Wir erstellen zunächst eine Rohübersetzung, die sodann anhand des Originals sprachlich mit dem Ziel verfeinert wird, dass der Leser des Werkes den Eindruck hat, das Original vor sich zu haben. Das Übersetzen eines Werkes muss sich an den Zielvorgaben des Originals ausrichten und die angesprochenen Verkehrskreise berücksichtigen. Zahlreiche Begriffe weisen
Mehrfachbedeutungen auf, doch zumeist verbleiben lediglich einige Wenige, die dem Originalsinngehalt nahe kommen. Neben fachspezifischen Begrifflichkeiten existieren für manche Redewendungen keine direkten Pendants in anderen Sprachen - die dahinterstehende kommunikative “Idee” kann gleichwohl wiedergegeben werden.TextsortenFür folgende Textsorten übernehmen wir Übersetzungen: - Handbücher
- Anleitungen
- Gebrauchsanweisungen
- literarische Texte
| - notarielle Urkunden
- Vertragstexte
(Print-/Internetverträge, geschäftlich sowie privat)
|
- Patente zur Einreichung beim Europäischen Patentamt München oder beim USPTO in den USA
| Sollten Sie eine Übersetzung für weitere Textsorten wünschen, so stellen Sie uns eine unverbindliche Anfrage. [>> Anfrage]FormatWir arbeiten mit allen gängigen Formaten und Medien und stellen die Ergebnisse nach Ihrem Wunsch zusammen. Sie erhalten Ihre
Präsentation beispielsweise auf CD-ROM, DVD, Folie oder Film. SprachpaareWir bieten aus unserem Hause folgende Sprachpaare: - Deutsche-Englisch
- Englisch-Deutsch
| - Deutsch-Französisch
- Französisch-Deutsch
| - Englisch-Französisch
- Französisch-Englisch
|
Fachkenntnissesowie nachfolgende Fachkenntnisse: - Rechtswissenschaften
- Betriebswirtschaftslehre
- Geschichte
- Politik
- Literatur
| - Physik
- Mathematik
- Biologie
- Chemie
- Umwelttechnik
| - Elektrotechnik
- Technische Informatik
- Maschinenbau
|
Weitere Sprachpaare können wir zu unseren bewährten Konditionen auf Ihre Anfrage ebenso vermitteln, wie weitere Fachkenntnisse. Sichern Sie sich unseren Service aus einer Hand und erzielen Sie höchste Qualität. Dafür stehen wir ein. |